Research Article
Doğan Yücel, Kenan Arslan, Sevda Duran
Journal of Research in Turkic Literatures, Volume 4, Issue 1, pp. 1-13
ABSTRACT
In many languages, names are derived from the person who introduced it for the first time, the person who cultivated it for the first time, and the geography where it originally grew. Some names have gained an international identity and have become known in many languages of the world. It is possible to see plant, food, animal and similar names both taken into Turkish and borrowed from Turkish with the names of person and nation. In this context, firstly, examples of such words were given in the study, and then borrowings from Turkish were scanned in terms of subject. As a result of the scanning, 59 fruit and vegetable names in 15 different languages were compiled. The density of the names and the languages in which they are found are shown. The compilation list was subsequently interpreted. It has been determined that in Turkish, fruits and vegetables are given different titles such as bey, pasha, lady, hanım, sultan, rather than the names of individuals and nations. Scans were made using the document analysis method. The aim of the research is to obtain an idea about how word exchanges occur with the languages that Turkish is in contact with, through the names of fruits and vegetables. In addition, it is aimed to show the amount and distribution density of these names borrowed or transferred from Turkish to other languages.
Keywords: Fruits and vegetables, Turkey Turkish, borrowing, interlingual relations
ÖZ
Birçok dilde çoğunlukla ilk defa tanıtana, ilk defa ziraatini yapana ve aslen yetiştiği coğrafyaya nispetle isimler türetilmiştir. Bazı isimler ise enternasyonel bir hüviyet kazanmış ve dünyanın birçok dilinde aynı şekilde bilinir olmuştur. Şahıs ve millet ismiyle Hem Türkçeye alınan hem de Türkçeden ödünçlenen bitki, yemek, hayvan ve benzeri isimleri görmek mümkündür. Bu minvalde çalışmada öncelikle bu tür kelimelerden örnekler verilmiş ardından konu bakımından Türkçeden yapılan ödünçlemeler taranmıştır. Tarama sonucunda 15 farklı dilde 59 meyve ve sebze ismi derlenmiştir. İsimlerin yoğunlukları ve bulundukları diller gösterilmiştir. Derleme listesinin bilahare yorumu yapılmıştır. Türkçede meyve sebzelere şahıs ve millet isimlerinin daha ziyade bey, paşa, hanım, kadın, sultan gibi değişik ünvanlar aldıkları tespit edilmiştir. Doküman analizi yöntemiyle taramalar yapılmıştır. Araştırmada Türkçenin temasta olduğu dillerle kelime alışverişlerinin nasıl cereyan ettiğine dair bir fikir elde edilmesi meyve ve sebze adları üzerinden hedeflenmiştir. Ayrıca Türkçeden diğer dillere ödünçlenen veya taşınan bu isimlerin miktarı ve dağılım yoğunluğunun gösterilmesi hedeflenmiştir.
Keywords: Meyve ve sebzeler, Türkiye Türkçesi, ödünçleme, dillerarası ilişkiler